Subtitling And Overdubbing
GM Voices works with translators that specialize in script writing, as well as subtitling professionals, to translate your project into a culturally appropriate experience.
>>Subtitling
Subtitles are used to translate dialog from a foreign language to the native language of the audience. Compared with overdubbing, it’s the quickest and the cheapest method of translating content. This also allows the audience to hear the original dialog and voices of the actors.
Translation of subtitling is different from written text. In fact, some cultures use subtitles artistically, utilizing different fonts and colors.
Typically, the audio is transcribed sentence by sentence and the meaning is interpreted. This ensures that the message is effectively localized. It may be also necessary to condense words in order to achieve an acceptable reading speed.
>>Overdubbing
There are two basic styles of overdubbing different languages: Lip-sync and the United Nations.
The United Nations style is probably the most common. This is the type you’d likely see on the news – one person speaks and a narrator in a another language speaks or interprets the message. This is also widely used for training films, instructional videos, and other corporate materials.
A Lip-sync overdub project is more complicated than a UN style and has varying degrees of accuracy. Each project is unique, but the main factor to consider is how closely the new audio needs to match the lip movements of the original.
>>Our Production Services Include:
Project Management, Narration, Casting, Voice-over Recordings, Translation, Transcription, Interpretation, DVD Authoring, Subtitling, Flash Animation, Website Localization, Multimedia
Here are a few of our installed languages:
Afrikaans, Amharic, Arabic, Argentina, Armenian, Australian, Austrian, Bengali, Brazilian, Bulgarian, Cantonese, Castilian, Catalan, Chile, Colombia, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Hindi English, Indian English, Mandarin English, Estonian, Farsi, Finnish, Flemish, French, German, German Swiss, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Indonesian Bahasa, Irish, Italian, Jamaican, Japanese, Khmer, Korean, Latvian, Lithuanian, Malay, Mandarin Simplified, Mandarin Traditional, Neutral Spanish, New Zealand, Norwegian, Peru, Polish, Portuguese Europe, Punjabi, Quebecois, Romanian, Russian, Scottish, Serbian, Slovak, Slovenian, Somali, South African English, Spanish Mexican, Spanish Neutral, Swedish, Tagalog, Tamil, Thai, Turkish, UK English, Ukrainian, Urdu, Venezuela, Vietnamese, Welsh, Yupik
“We had a video deposition that was recorded in Balinese, but wanted to use English speaking actors for the narration. It was important to capture the full emotional impact of the witnesses in a way the jury could understand and relate to. GM Voices cast the perfect actors for overdubbing and, we feel, helped win the case.”
Laura Addams
Legal Secretary
